给你30秒!江苏这个英文标语到底有没有错?

应该是在说其英文翻译——“Jiangsu welcomes you”。看到该视频后,不少人也纷纷表示学过的“欢迎您来某某地方”一般都是翻译成“Welcome to XXXX”。中国日报记者咨询了外籍专家,外...

“Welcome to XXX 和“XXX welcomes you” 两种形式都可以 其实跟中文 “欢迎来 XXX”、“XXX 欢迎您” 道理一样 该博主举例说明 不少使用英语的国家 也是这个用法 (俄勒冈欢迎您) 俄亥...

采访中,记者发现有意思的是,“欢迎再来×××”如果翻译成“Welcome to XXX again”就是错误的,因为“欢迎再来”字面虽然是“欢迎”,但其实表达的是“欢送”,就是跟人说再见,所以不能用“welcome”。 在网络上有众多学生的“网红英语名师”侃哥也介绍,“welcome”一定...

其实跟中文 “欢迎来 XXX”、“XXX 欢迎您” 道理一样 该博主举例说明 不少使用英语的国家 也是这个用法 (俄勒冈欢迎您) 俄亥俄欢迎您 不过还是有网友指出 “Jiangsu welcomes you” 这句翻译还是有瑕疵的 因为没考虑到一种现实情况 应该翻译成 “Jiangsu welcome you...

甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...

更多内容请点击:给你30秒!江苏这个英文标语到底有没有错? 推荐文章